?

Log in

No account? Create an account
a_g_popov [entries|archive|friends|userinfo]
a_g_popov

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[янв. 17, 2010|12:27 pm]
a_g_popov
[Tags|]

***
Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых...
Пс.,1

Блажен тот муж, который не идет
На шумные советы нечестивых
И не сидит в собрании господ,
Губителей души велеречивых.

Смиряет сердца гордые порывы –
Он, словно древо при потоках вод
Посаженное, чтобы терпеливо
И в час урочный принести свой плод.

А нечестивым нужен гнев и страх,
И нрав, и торг, где верят темной силе,
Рвут удила и ткани сухожилий,

Мешают языки, религии и стили
И обращают сердце в серый прах –
Всего лишь в горстку вавилонской пыли.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: led_zeppelined
2010-01-17 11:37 am
Толково!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: a_g_popov
2010-01-17 12:48 pm
Это попытка переложения первого псалма в форме сонета.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: y_marina
2010-01-17 03:44 pm
Сколько ни читала переложений (даже у великих - Пушкина, Фета), остаётся впечатление, что всё как-то опрощается, упрощается. И написано вроде здорово, а что-то ускользает..... Как ни странно. А Вы как думаете?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: a_g_popov
2010-01-17 05:00 pm
Вы правы. В переложении вольно или невольно всегда берется какой-нибудь акцент, наиболее близкий автору. Мне так думается. Для меня, например, не стояло задачи точно передать псалом - скорей, свои настроения по его поводу. Знаю очень удачные переложения псалмов Дмитрия Вересова (Петрозаводск)- как-нибудь выставлю.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eliash_36
2010-01-31 09:02 pm
Искал ускользнувшее - не нашёл. Сделано превосходно и,главное,
с душой. Спасибо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: a_g_popov
2010-02-01 07:30 pm
Спасибо за добрые слова.
(Ответить) (Parent) (Thread)