a_g_popov (a_g_popov) wrote,
a_g_popov
a_g_popov

Categories:

Йозеф фон Эйхендорф (1788 -- 1857)



Лорелей

— Холодный ветер, ночь темна,
А ты, красавица, одна.
Бескрайний, темный лес кругом.
Скачи за мною! Где твой дом?

— Хитер и лжив весь род мужской,
Оставь меня с моей тоской.
Ты слышишь? Рыщет рог, трубя.
Оставь меня… Спасай себя!

— Твой конь в алмазах весь, как ты.
Сама ты дивной красоты.
О боже! Горний свет пролей!
Не ты ль колдунья Лорелей?

— Узнал? Где встал седой гранит,
Мой дом с вершины в Рейн глядит.
И тьма и стужа… Нет пути!
Тебе из леса не уйти.

Пер. В. Левика


ТОСКА ПО РОДИНЕ

На наших дубах и березах
Старинные чары лежат,
И часто, в полуночных грезах,
Вдруг петь начинает весь сад.

Порою родное то пенье
Я слышу всю ночь до утра,
И сердце в тоске и томленье
Зовет тебя, друг и сестра!

Другие мне чужды душою,
И страшно мне в чуждом краю.
Идти бы нам вместе с тобою...
Дай верную руку свою!

Идти - и не ведать разлуки,
И вместе, окончивши путь,
Под эти волшебные звуки
На отчей могиле заснуть!

Перевод М. Л. Михайлова (1829—1865)


* * *

Ах, не та уж эта липа,
На которую когда-то
Я влезал, чтоб любоваться
Ярким заревом заката.

И не этой рощей темной
Я, под шум ветвей сосновых,
От подруги возвращался
С сердцем, полным песен новых.

Знать, не та уж и долина,
Где порой любви счастливой
Выходили на свиданье
Мы стопою боязливой.

Нет! долина, роща, липа -
Те же всё, что в дни былые;
Ты не тот... Остыло сердце,
Да и волосы седые!

<1859>


ЛУННАЯ НОЧЬ

Казалось, небо землю тихо
Поцеловало перед сном,
Чтоб лишь оно одно ей снилось
В прозрачном сумраке ночном.

Скользил по нивам ветер теплый,
Колосьев двигалась волна...
И перешептывались листья,
И ночь в звездах была ясна...

И, широко расправив крылья,
Душа моя в тиши ночной
Неслась над спящею долиной,
Неслась как будто бы домой...

<1861>


ЗИМНИЙ СОН

И снилось мне, что будто снова
Передо мною отчий дом;
Что я лежу в долине старой
С веселым, радостным лицом;
Что ветерок играет легкий
С листвой в полдневной тишине;
Что цвет летит с родных деревьев
На грудь и на голову мне...

Когда ж проснулся я - за лесом
Всходила тусклая луна;
Вокруг меня в сияньи бледном
Лежала чуждая страна...
И, озираясь, на деревьях
Я видел иней, а не цвет;
Поля покрыты были снегом,
И сам я был уж стар и сед.

<1861>


НОЧНЫЕ ГОЛОСА

И дол и лес объяты тьмой...
Необозримы, молчаливы,
Лежат поля передо мной...
И не колышет ветер нивы...

Вдали раздался где-то звон...
То бьют часы протяжно, мерно...
В испуге встрепенулась серна
И снова погрузилась в сон.

Вот на горе сосновый бор,
Шумя, вершины преклоняет:
Господь идет по высям гор
И спящий край благословляет.

<1862>

Переводы А.Н. Плещеева (1825 — 1893)


***

Йозеф фон Эйхендорф, талантливый немецкий поэт и писатель, родился 10 марта 1788 года в Силезии в замке Любовиц. Он происходил из старинного дворянского рода.

Семья была дружная, гостеприимная. Отец был строгим католиком и дети (из семерых детей выжили только трое) воспитывались в духе католицизма. Двоих братьев и сестру связывали не только родственные, но и духовные узы. Особенно близок был Эйхендорфу его старший брат, с которым он всю жизнь поддерживал самые трепетные и доверительные отношения. Первые годы жизни братья не расставались и даже вместе учились в Бреслау в гимназии, позже в университетах Галле и Гейдельберга. Именно там Эйхендорф познакомился с романтиками Арнимом и Брентано, а также с Герресом, который оказал очень сильное влияние на становление будущего поэта.

Со своей будущей женой он познакомился, когда ему было девятнадцать, а ей 15 лет. После завершения учебы он женился, и Луиза стала его другом и женой на всю жизнь.

По словам современников, Эйхендорф был человеком добрым, обаятельным, светлым, порядочным и отзывчивым. Будучи человеком глубоко верующим, он не потерпел того краха, который пережили представители романтического направления, поскольку целиком и полностью полагался на Бога, находя силы, уверенность и вдохновение в Боге и в вере. Он умер в Нейсе 20 ноября 1857 года.

Лирика и проза Эйхендорфа всегда оставалась в ключе романтической традиции: таинственность, фрагментарность, мистика, постоянное движение, странничество, стремление к гармонии, сочетание реальности и фантазии, при этом абсолютная светлая религиозность. Стихи Эйхендорфа положены на музыку Ф. Шубертом, Ф. Мендельсоном и Р. Шуманом. Многие стихи, положенные на музыку, стали народными песнями, и сами немцы уже и не помнят имени автора.

Проза Эйхендорфа не менее интересна, хотя переводов на русский язык мало. Наиболее известна нашему читателю новелла «Из жизни одного бездельника». На слуху также новеллы «Замок Дюранд», «Мраморная фигура», «Поэты и их спутники», а также роман «Предчувствие и действительность». Эйхендорф не был человеком оторванным от действительности, он, будучи чиновником на службе прусского правительства, трезво оценивал политическую и социальную обстановку в государстве. Об этом свидетельствуют его эссе «Дворянство и революция», «Галле и Гейдельберг», «Мемуары». Поэт занимался также драматургией и переводами драм Кальдерона.

Отличительной чертой творчества Эйхендорфа является повторяемость картин, состояний природы, соответствующих состояниям души, а душа у него была возвышенная и молодая, об этом говорит все его творчество, потому что больше всех времен года он любил весну и неустанно воспевал ее.

Ирина Назарова

В ОТКРЫТОМ МОРЕ

Прощай земля с ненужной суетою,
Поглотит море бедность, счастье, страх,
Тщеславие здесь ничего не стоит,
Свободен я и в мыслях, и в делах.
Какая тишь, что ни окинешь взором —
Что высь, что ширь — бескрайние просторы.

Созвездья, облака появятся и тают,
В зеркальной отражаются воде,
Внизу, вверху — сплошь небеса блистают,
Я посредине в маленькой ладье.
На все есть Бог, и я ему вверяюсь,
Пусть грянет буря, я не испугаюсь.



ВЕЧЕРНИЙ ЛАНДШАФТ

Пастух заиграл на свирели,
Послышался выстрела звук,
Тихонько леса шелестели,
И воды сбегали на луг.

Искрилась полоска заката
За темным далеким холмом,
Как стать мне хотелось крылатым,
Чтоб неба коснуться крылом.



ЭЛЬФЫ

Останься с нами! Будет бал,
Лужайка в лунном глянце,
От светлячков сияет зал,
Сверчки готовы к танцам.

С ветвей струится серебро,
К ветрам вечерне-тонким,
Прильнула радость под крыло
Доверчивым ребенком.



НОЧЬЮ

Я стою в тени дубравы,
Как на грани бытия,
Выстилает сумрак травы,
В серебре извив ручья.

За дубравой раздается
Гулкий звон колоколов;
Лань пугливо встрепенется
И тотчас задремлет вновь.

И дубы во сне склоняют
Кроны с каменных высот —
Это Бог, благословляя
Тихий край, над ним идет.



УТРЕННЯЯ МОЛИТВА

О, чудо полного молчанья!
Еще над миром сон плывет,
Леса притихли в ожиданье
Так, словно полем Бог идет.

Я обновленным пробудился —
Где все заботы и хандра?
Поутру мыслей устыдился,
Меня измучивших вчера.

Как странник, в этот мир вступая
С его обычной суетой,
Я словно по мосту шагаю
На встречу, Господи, с Тобой.

И, если песнь моя прельстится
Тщеславным блеском, то разбей
Мне лиру Собственной Десницей,
Чтоб навсегда умолкнуть ей.



ПОСЛЕДНЕЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ

Блестит морозным утром снег.
Устало, одиноко
Бредет дрожащий человек,
Наверно, издалека.
Он от скитаний чуть живой,
Стучится в дом родимый свой.
В живых нет больше никого,
И не узнать именье,
Чужие люди на него
Глядят в недоуменье.
Вздыхая тяжко, он спешит
В поля, где белый снег лежит.
Ни пташки на сто верст кругом,
Лишь снежный сад искрился,
Он в тот же миг забылся сном
И к дубу прислонился.
К заутрене раздался звон,
Тут преклонил колени он.
Вот, помолившись, вновь встает.
То явь? Или все снится? —
Прекрасный отрок подает
Ему свою десницу:
«Пойдем, ты вскоре отдохнешь» —
Как голос ангельский хорош.

Идут пустынною тропой
Они по горным кручам.
Скиталец видит свет иной,
Красивый и могучий:
Вослед ему земля цветет
Сквозь ветви дождик звездный льет.
А провожатый факел свой
Из рук не выпускает,
Ночь превратилась в храм святой,
Вокруг огни сияют.
Рука незримая творит,
Страх тайный путника томит.

Он молвил: «Ветер мне донес
Неведомые звуки,
Как шум воды из царства грез
Под колокол разлуки» —
«Ты слышишь ночи голоса
Во славу Божью в небесах».

Но путник вновь: «Нет сил идти,
Поди, уже светает?
Что там сверкает впереди?»
И Ангел утешает:
«Спи, а проснешься, мы войдем
С тобою в истинный твой дом».



БЕГСТВО СВЯТОГО СЕМЕЙСТВА

Тени вытянулись косо,
К ночи воздух свежим стал,
Через пастбище Иосиф
С мулом к лесу прошагал.

Нежный ветер навевает
На Младенца сладкий сон,
Это Ангелы летают,
Их во сне увидел Он.

На малютку с нежной грустью
Взор Марии устремлен,
В колыбельной столько чувства,
Тих пустынный небосклон.

Светлячки усердно блещут,
В огоньках искрится мгла,
Чтобы Божья Матерь легче
Отыскать тропу могла.

Травы в трепете священном
Гладят Ей кайму плаща,
Ручеек умолк смиренно,
Лес ни звука не издал,

Чтоб семейство скрыть Святое,
И Малыш благословил
Маленькой Своей Рукою
Край, что им спасеньем был,

Чтоб земля с ее цветеньем
Небом грезила ночным,
Богородицы явленьем,
Светлым временем святым.



ВСЕ В БОЖЬЕЙ ВЛАСТИ

Еще вчера был холод сущий,
А нынче вся земля в цветах!
Не размышляй о дне грядущем,
Ведь все у Господа в руках.

Как ни рядись ты в шелк и злато,
Но Божьи Ангелы цветы
В ночи украсят так богато,
Не в силах и представить ты!

Достиг вершин ты в жизни бренной,
Но, посмотри, в листве густой
Поет пичужка вдохновенно,
Летая вольно над тобой.

Кто позаботился о птицах,
И кто печется о цветах?
Как утро радостно лучится,
Ведь все у Господа в руках.



ОБРАЩЕНИЕ

1

Полный неги душный воздух,
Ты меня не опьянишь —
В золотых доспехах звезды
Озаряют светом тишь.
Словно стража, круг свершая,
остаются на посту
над землей, где ты блуждаешь,
Слава Господу Христу!
Но под свежим дуновеньем
Ветра утреннего сад
Вскоре чары сновиденья
Отряхнет, и в аромат
взмоет жаворонок первый
По небесному мосту,
Песней путь укажет верный,
Слава Господу Христу!

2

Я здесь, Господь! Мне люб Твой свет,
Что бьется мощным и прохладным
Потоком из безмолвья недр
Груди усталой в мир отрадный.
Свободен я, хоть слаб мой шаг,
Хоть я в себя прийти пытаюсь,
Отец, благослови сквозь мрак,
Вовек с Тобой я не расстанусь.

Перевод Ирины Назаровой

Эйхендорф (Eichendorff), Йозеф фон (10.III.1788, замок Лубовиц, -- 26.XI.1857, Нейсе), барон, -- нем. писатель. Происходил из старинного рода силезских дворян-католиков. Учился в ун-тах Галле (1805--06) и Гейдельберга (1807--08), где сблизился с кружком романтиков (Л. Й. Арним, К. Брентано, Й. Гёррес). Принимал участие в освободит. войнах 1813--15; с 1817 -- чиновник на прусской службе, с 1844 -- в отставке. Стихотворения Э. печатались с 1808, первое отд. издание -- "Стихотворения" ("Gedichte", 1837). Лирика Э. создает яркий образ романтич. природы и гармонирующей с ней романтич. личности -- человека в постоянном движении, странствии, с неутоленной жаждой полной свободы. "Романсы" и "песни" Э., положенные на музыку Ф. Шубертом, Ф. Мендельсоном и Р. Шуманом, принесли поэту всемирную известность.
Проза Э. раскрывает более глубокий смысл его лирики; песни пронизывают все новеллы и романы Э., они непременный элемент сюжета и момент композиц. членения. Начиная с ранней новеллы "Осенние чары" (1808--09; опубл. 1906) прозу Э. отличает поразительное единство темы и мотивов. Пускающийся в путь герой сталкивается с критической и непонятной ему ситуацией, когда реальный мир совмещается с миром сновидений и мечтаний и изнутри самих вещей исходят неясные, искушающие силы. Оживает мраморная статуя, и герой унесен в былой мир языч. страсти, в грот Венеры, скрывающийся в глубине классич. покоя и безмятежности христ. настоящего. Этот мотив новеллы "Мраморная фигура" (1817, опубл. 1819) варьируется во всех новеллах Э.; нигде, однако, романтич. конфликт не изображается в трагических и мрачных тонах, но проходит, как сон, смягченный лирич. настроением, чувством счастья. Апофеоз вольности духа -- "хрестоматийная" новелла Э. "Из жизни одного бездельника" (1826, рус. пер. 1935). В дальнейшем Э. разрабатывает прежние мотивы в более реалистич. духе ("Путешествие по морю", 1837--41, опубл. 1864; "Замок Дюранд", 1837; "Похищение", 1837, опубл. 1839), оставляя место для шутливого, иронич. обращения с ними ("Рыцари удачи", 1841), для сатиры на совр. лит-ру ("Много шума из ничего", 1832). Э. принадлежат романы "Предчувствие и реальность" ("Ahnung und Gegenwart", 1811--12, опубл. 1815), в к-ром традиции "романа воспитания" переработаны в романтич. духе, и "Поэты и их спутники" ("Dichter und ihre Gesellen", 1834) -- "новелла", по жанровому определению Э. Отличит. черта творчества Э. -- повторяемость картин, образов, настроений, состояний природы, соответствующих внутр. состояниям души ("одинаковы" леса, реки, звуки рогов и т. п.; в поэзии Э. этому соответствует повторяемость словосочетаний и рифм). Подобная повторяемость -- в традициях лит-ры барокко, но, в отличие от барочных образов, повторяющиеся картины у Э. не статичны, а наполнены динамикой, жизнью.
Лит. школы 30--40-х гг. воспринимали произв. Э. той поры как анахронизм. Консерватизм Э., однако, не мешал ему трезво смотреть на совр. действительность ("Дворянство и революция", "Галле и Гейдельберг" -- части незавершенных "Мемуаров"; опубл. 1866). Э. принадлежат также эпич. поэмы ("Юлиан", 1853; "Роберт Гвискард", 1855; "Люций", 1857), драмы (наиболее известна комедия "Женихи" -- "Die Freier", 1833), переводы драм П. Кальдерона. Историко-лит. соч. позднего Э. ценны как свидетельства о нем. романтизме современника, не отделявшего себя от этого движения, хотя и переосмыслявшего романтизм односторонне, в духе католицизма.
Соч.: Sämtliche Werke, hrsg. von. W. Kosch und A. Sauer, Regensburg, 1908--70 (незаверш.); Gesammelte Werke, hrsg. von M. HДckel, Bd 1--3, В., 1962; Werke und Schriften, Bd 1--4, Stuttg., 1957--60; Werke, hrsg. von W. Rasch, 4 Aufl., Münch., 1971; в рус. пер. Стихотворения, Л., 1969.
Лит.: Жирмунский В. М., Религ. отречение в истории романтизма, М., 1919; Eichendorff heute. Hrsg. von P. Stöcklein 2, Aufl., Darmstadt, 1966; Krabiel K. D., J. von Eichendorff. Kommentierte Studien Bibliographie, Fr./M., 1971.

А. В. Михайлов.

Источник текста: Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. -- М.: Сов. энцикл., 1962--1978. Т. 8: Флобер -- Яшпал. -- 1975. -- Стб. 848--849.
Tags: Поэзия, Эйхендорф
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments