a_g_popov (a_g_popov) wrote,
a_g_popov
a_g_popov

Category:

Об одном тропаре службы Царских часов крещенского сочельника, или Что следует "оставить ныне&qu

Оригинал взят у prosto_ok в Об одном тропаре службы Царских часов крещенского сочельника, или Что следует "оставить ныне"?
В службе Навечерия Богоявления на 6 часе по дважды поются т.н. тропари на стихирный глас. Первый тропарь в тексте Минеи звучит так:

Тако глаголет Господь ко Иоанну: / пророче, гряди крестити Мене, / тебе создавшаго, и просвещающаго благодатию, / и очищающаго всех. / Прикоснися Божественному Моему верху / и не усумнися. / Прочее остави ныне, / ибо исполнити приидох правду всякую. / Ты же не усумнися отнюд, / ибо таящагося в водах борителя, / князя тьмы, тщуся погубити, / избавляя мир от его сетей ныне, / подая яко Человеколюбец Живот вечный.

Я долго пыталась понять, что именно предлагается "ныне оставить", о каком "прочем" речь.Не пролили свет ни церковнославянские словари, ни перевод с сайта Тихвинского храма г.Троицка.

Перевод о.Амвросия (Тимрот):
Так говорит Господь Иоанну: / "Пророк, скорее крести Меня, тебя создавшего, / и просвещающего благодатию, / и очищающего всех. / Коснись Божественного Моего темени и не усомнись. / Пророк, допусти сейчас, / ибо Я пришел исполнить правду всякую. / Так что ты не сомневайся ни в чем, / ибо скрывающегося в водах неприятеля, / князя тьмы, спешу Я уничтожить, / избавляя ныне мир от его сетей, / подавая как Человеколюбец жизнь вечную!"
вообще казался странным, пока не обратилась к тексту греческой Минеи (знания греческого у меня нет):

Τάδε λέγει Κύριος πρός, Ιωάννην. Προφήτα δεύρο βάπτισόν με, τόν δημιουργήσαντα, τόν φωτίζοντα χάριτι, καί καθαίροντα άπαντας, άψαι θείας κορυφής μου, καί μή διστάσης. Προφήτα, άφες άρτι, καί γάρ πληρώσαι παραγέγονα, δικαιοσύνην πάσαν. Σύ ούν μή διστάσης όλως, καί γάρ τόν κεκρυμμένον τοίς ύδασι πολέμιον, τόν άρχοντα τού σκότους, επείγομαι ολέσαι, λυτρούμενος τόν κόσμον, εκ τών αυτού παγίδων νύν, παρέχων ως φιλάνθρωπος, ζωήν τήν αιώνιον.

Собственно вопросы:
1. Верно ли я понимаю, что "Прочее" в тексте цсл Минеи следует заменить на "Пророче"?
2. Как правильно переводить выделенную строку, что именно говорит Господь Предтече? Может кто-то знает греческий и/или предложит дополнительные версии переводов данной службы (или только тропаря) на русский?

Спасибо.

Tags: Церковь
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments