January 14th, 2013

Золотой В

(no subject)

Светлана Сырнева

ПРОПИСИ


Д. П. Ильину

Помню: осень стоит неминучая,
восемь лет мне, и за руку — мама:
«Наша Родина — самая лучшая
и богатая самая».

В пеших далях — деревья корявые,
дождь то в щеку, то в спину,
и в мои сапожонки дырявые
заливается глина.

Образ детства навеки —
как мы входим в село на болоте.
Вот и церковь c разрушенным верхом,
вся в грачином помете.

Лавка низкая керосинная
на минуту укроет от ветра.
«Наша Родина самая сильная,
наша Родина самая светлая».

Нас возьмет грузовик попутный,
по дороге ползущий газом,
и опустится небо мутное
к нам в дощатый гремучий кузов.

И споет во все хилые ребра
октябрятский мой класс бритолобый:
«Наша Родина самая вольная,
наша Родина самая добрая».

Из чего я росла-прозревала,
что сквозь сон розовело?
Скажут: обворовала
безрассудная вера!

Ты горька, как осина,
но превыше и лести, и срама —
моя Родина, самая сильная
и богатая самая
Золотой В

Игумен Петр (Мещеринов): Неужели русская культура недостойна переводов Баха?

http://www.pravmir.ru/igumen-petr-meshherinov-mne-dejstvitelno-blizki-i-dorogi-bax-gendel-gajdn-betxoven/

Игумен Петр (Мещеринов): Неужели русская культура недостойна переводов Баха?



Однажды мне нужно было найти текст одной кантаты, и я первым делом, конечно, стала искать его в книге М.А. Сапонова «Шедевры Баха по-русски», где собрано довольно много переводов. Но нужной мне кантаты я там не нашла. Поиск привел на сайт www.bach-cantatas.com, где опубликовано полное собрание кантат Баха с переводами на все мыслимые языки.

Каково же было мое удивление, когда оказалось, что все кантаты переведены игуменом Петром (Мещериновым), церковным публицистом, известным своими статьями и книгами на тему Церкви в современном мире, проблемах воцерковления… Меня это, честно говоря, совершенно восхитило!

- Отец Петр, сегодня мне хотелось бы поговорить с Вами о Вашей работе по переводу текстов кантат Иоганна Себастьяна Баха. Главное, что меня порадовало — это то, что работа ведется постоянно, тексты редактируются и обновляются. Там есть переводы, датированные 2008, 2010, 2011 годом… Расскажите, пожалуйста, об этой работе. Что она для Вас значит? Что побудило Вас заняться переводами кантат Баха, как Вы к этому пришли?
Работа, которая, действительно, длилась больше пяти лет, уже, слава Богу, закончена, и все переводы сейчас подготовлены к печати. Я надеюсь, что книга выйдет этой осенью в издательстве Библиотеки Иностранной литературы. Пользуясь случаем, хотел бы поблагодарить митрополита Волоколамского Илариона, который благословил эту мою работу и всячески поддерживал меня, и Екатерину Юрьевну Гениеву, генерального директора Библиотеки иностранной литературы, трудами и попечением которой и издаётся эта книга. Это будет билингва.
Collapse )