a_g_popov (a_g_popov) wrote,
a_g_popov
a_g_popov

Rainer Maria Rilke

Abend

Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;
du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt;
und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt -
und lassen dir (unsäglich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so daß es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.

Райнер Мария Рильке

ВЕЧЕР

Одежды вечер медленно меняет,
деревьев древних тянется черёд,
ты видишь: он ландшафты разделяет,
возвысится один, другой падет;
тебя покинут, будешь неподвластным
ты никому, как дом, который смолк,
но как звезда, что ночью светит ясно,
а не как вечное обещанное впрок -
тебе дана (невыразимо сложной)
земная жизнь, огромна и страшна,
чтоб вскоре стать как камень, как луна,
очерченной, понятной и возможной.


Перевод Марины Гершенович

http://marina-de.livejournal.com/143163.html
Tags: Поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments