a_g_popov (a_g_popov) wrote,
a_g_popov
a_g_popov

Category:
Попытка перевода

Райнер Мария Рильке

Из "Сонетов к Орфею"

I.
Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, daß sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.

***
Дерево растёт – стремится к высоте!
И поёт Орфей! И ловит звук растенье!
Умолкает всё – и только в немоте
Может знаки различать преображенья.

Звери немоты выходят из лесов,
Из берлог идут, из тайных нор и логов,
И ведёт зверей совсем не страх, не норов,
Обратились в слух мычание и рёв.

Стали чутким слухом клёкот, вой и рык.
Где молчанию их сердца стать приютом,
Стать прибежищем могла бы лишь лачуга,

Шаткий дом страстей – из гнева и испуга,
Ярости слепой и вожделений смуты,
Там твой голос Храм Гармонии воздвиг.
Tags: Стихи Рильке
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments