a_g_popov (a_g_popov) wrote,
a_g_popov
a_g_popov

Categories:
Попытка перевода

Райнер Мария Рильке

Из "Сонетов к Орфею"


V.
Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn

um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal übersteht?

O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,

ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht, indem er überschreitet.


V.
Зачем надгробье? Для него пусть розы –
И каждый год – распустится бутон.
Орфей – один. Его метаморфозы -
Быть там и с нами. И других имён

Искать не стоит. В каждой юной песне
Мелодии его, движенье строк.
А он уходит – много даже, если
На пару дней переживет цветок.

Он должен уходить, как страшно это –
Смертельной передать себя свободе.
Но страх преодолев судьбой поэта,

Он там уже, где струны рук не ранят,
Куда не проводить – и он уходит,
В смирении переступая грани.

V. (вариант)

***

Зачем надгробье? Для него пусть розы –
И каждый год – распустится бутон.
Орфей – один. Его метаморфозы -
Быть там и с нами. И других имён

Искать не стоит. В каждой юной песне
Мелодии его, движенье строк.
А он уходит – много даже, если
На пару дней переживет цветок.

Он должен уходить, как страшно снова –
Смертельной передать себя свободе.
Но страх преодолев напевным словом,

Он там уже, где струны рук не ранят,
Куда не проводить – и он уходит,
В смирении переступая грани.
Tags: Стихи Рильке
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 11 comments